2024年6月27日至28日,能源行業(yè)水電規(guī)劃水庫環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會環(huán)境保護(hù)分技術(shù)委員會在成都市組織召開了《水電工程過魚對象游泳能力測驗規(guī)程》NB/T 10612-2021(Specification for Swimming Ability Test of Target Fishes for Hydropower Projects)英文版送審稿審查會議。會議由中國電建集團中南勘測設(shè)計研究院有限公司劉小芬譯審擔(dān)任審查專家組組長,規(guī)劃總院,河海大學(xué),四川大學(xué),中國電建集團北京、西北、昆明、華東和成都勘測設(shè)計研究院有限公司的專家和代表參加了會議。
根據(jù)《國家能源局綜合司關(guān)于下達(dá)2020年能源領(lǐng)域行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)制修訂計劃及外文版翻譯計劃的通知》(國能綜通科技〔2020〕106號)的要求,中國電建集團成都勘測設(shè)計研究院有限公司承擔(dān)了本規(guī)程英文版的翻譯任務(wù)。2024年2月翻譯組完成了征求意見稿,經(jīng)規(guī)劃總院發(fā)文廣泛征求意見,收到反饋意見40條。根據(jù)反饋意見,翻譯組對本規(guī)范英文版進(jìn)行了修改完善,于2024年6月完成本規(guī)程英文版送審稿,提交審查會議審查。
會議討論并統(tǒng)一了包括“過魚對象 migration fish”、“整流柵 flow straightener”、“適應(yīng)時間 acclimation period”以及“流速遞增時間間隔 time interval between flow velocity increments”等專業(yè)用詞和通用詞句表達(dá)。會議聽取了翻譯組關(guān)于本規(guī)程英文版翻譯主要情況和內(nèi)容的匯報,與會專家對本規(guī)程英文版進(jìn)行了逐章逐條認(rèn)真審查,審查認(rèn)為本規(guī)程英文版翻譯忠實于原文,符合《國家能源局關(guān)于印發(fā)<能源行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯出版工作管理辦法(試行)>的通知》(國能科技〔2016〕44號)和《能源行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯指南》(國家能源局公告2018年第11號)的規(guī)定,同意通過審查。
會議要求翻譯組根據(jù)本次審查會議意見,進(jìn)一步修改完善本規(guī)范英文版,形成報批稿,以便盡快上報國家能源局批準(zhǔn)發(fā)布。
評論